الثلاثاء، 12 يوليو 2022

أدب الأطفال والترجمة

 

أدب الأطفال والترجمة

أدب الأطفال، ومجموعة الأعمال المؤلفة، والانتقال مع الرسوم التوضيحية المقدمة لإشراك الصغار أو توجيههم. يشمل الفصل نطاقًا واسعًا من الأعمال ، بما في ذلك الكلاسيكيات التي اقرها الأدب العالمي والكتب المصورة والقصص سهلة القراءة المؤلفة حصريًا للأطفال.

ظهر أدب الأطفال بشكل واضح في البداية كنوع متميز وحر من الأدب في النصف الثاني من القرن الثامن عشر، والذي كان قبل ذلك، أفضل سيناريو، في مرحلة غير متطورة. ومع ذلك، خلال القرن العشرين، كان تطورها كبيرا لدرجة جعل قضيتها غير قابلة للنقاش بحيث يتم مراعاتهم باحترام – ولكن ربما ليس الاحتفاء بها – كما هو متوقع من بعض الأجزاء الأخرى المتصورة من الأدب.

يتدفق الأدب الواعي للذات من الاعتراف بشرعية موضوعه. إن الموضوع المخصص لأدب الأطفال، بغض النظر عن الأعمال التنويرية أو التعليمية، يتمثل في الأطفال. وبشكل أكثر شمولاً، فهي تحتضن كامل جوهر العالم الإبداعي للشباب ومناخه اليومي، وكذلك الأفكار والمشاعر المحددة التي تميزه. يتكون عدد السكان في هذا العالم من الأطفال أنفسهم وكذلك من الكائنات الحية والنباتات وحتى التجريديات النحوية والرقمية؛ اللعب والدمى والدمى؛ حيوانات حقيقية وخادعة وملفقة ؛ البشر الصغار أو المكبرين ؛ أرواح أو قطع خيالية من الخشب والماء والهواء والنار والفضاء. لم يحدد هؤلاء الكتاب لأكثر من قرنين من الزمان هذا الكون النشط كواحد من صفات الأدب. في أي لحظة كان هناك دائمًا عدد كبير من الأطفال المميزين. بغض النظر عما إذا كانت هذه الأقلية الكبيرة، التي تم تقييمها على أنها مادة علمية خام، يمكن أن تكون تعويضًا مثلما يتمثل في ندرة سؤال الجزء الأكبر من البالغين.

تعتبر ترجمة أدب الأطفال مسألة هامة حازت على اهتمام المترجمين المحترفين والمبتدئين في نفس الوقت. ويعزى ذلك إلى قلة القارئين لها فيما يتعلق بفهم العوامل التكوينية وعالم المراهقة. علاوة على ذلك، فإن المشكلة المحورية في الترجمة بالنسبة للنوع المتوقع من الأفراد هي ازدواجية الشباب التي تثير التساؤل حول ما يمكن اعتباره أدبًا للأطفال. يجب على المترجمين العمل كوسيط يأخذ بعين الاعتبار كافة نواحي الترجمة عند معالجة أدب الأطفال أيضا. من أجل تسهيل ذلك على القراء، قمنا بتقسيم البند غالى الفئات التالية:

قيم أدب الأطفال
الترجمة للأطفال
مناحي أدب الأطفال
أنواع أدب الأطفال.

قيم أدب الأطفال

يجب تصميم أدب الأطفال كما لو أنه فتح الأبواب للاكتشاف وتمكين الأطفال بخبرات في هذا المجال. يمكن أن يتم تنفيذ ذلك بواسطة تحقيق جو من السعادة، نقل التراث الفني، تعزيز فهم التراث الثقافي وكذلك زيادة الخبرات لدى الأطفال. وكذلك يعمل على نقل المعلومات توسيع واستحداث العقول البناءة وتحفيز التطور لدى الأطفال.

الرأي الواسع الانتشار يتمثل في أن القيمة الحقيقية لأدب الأطفال تعتبر محض سعادة، وهروب من الأدب. يقرأ البالغين في بعض الأوقات لهدف تحقيق السرور، يجب على الأطفال أيضا أن تتوفر لهم نفس الفرصة. لا يوجد ما يمنع للسماح للأطفال القراءة وتقديرا لما يقومون بقراءته.الوقت الذي يقضيه الطفل في تأمل الصور الجميلة والتمتع في تصور أنفسهم في أماكن جديدة وليسوا بمهمشين.

القيمة الثانية للأدب تتمثل في خدمة الغرض من نقل التراث العلمي بدءا من فترة عمرية إلى التي تليها. الأجيال الجديدة يمكنها المشاركة في الكلمات من خلال قراءة ما قامت الأجيال السابقة من تأليفه.

القيمة الثالثة، تتمثل في أن أدب الأطفال يلعب دورا في توسيع الفهم وتقدير التراث الثقافي. بقراءة الأدب خلال حياتهم، يصبح الأطفال واعين بأسلوب حياتهم وبالتالي فإن ذلك يسهم في تطوير دورهم الشخصي والاجتماعي في مجتمعاتهم.

القيمة الرابعة تتمثل في أسلوب الذي يجب على الأطفال معرفته، من خلال الأدب، حول خبرات الأفراد الذي يعيشون معهم. إذ أنهم سوف يتعرفون على الناس والأفراد الذي يعيشون معهم ويرعونهم ويقومون بحل مشاكلهم، مشاركتهم في الخبرة والتي سوف تساعدهم على حل المشاكل التي يواجهونها في حياتهم اليومية.

الترجمة للأطفال

عندما يقوم المترجم بالترجمة يجب عليه الأخذ بعين الاعتبار عاملين رئيسيين. العامل الأول يتمثل في الغرض من الترجمة والعامل الثاني يتمثل الظروف التي نفذت خلالها الترجمة. لا يقوم المترجم بترجمة الكلمات بشكل منعزل عن النص، حيث أنه يجب الأخذ بعين الاعتبار النص الكامل أثناء القيام بالترجمة. لا تتمثل المشكلة هنا بمصدر النص، بل أيضا في أهمية النص المترجم لقارئه كأعضاء في ثقافة معينة ، أو مجموعة فرعية داخل ثقافة ، مع كوكبة من المعلومات ، والحكم ، والبصيرة التي استحدثت منها. يغرس المترجمون الترجمة بخبراتهم في القراءة، وإرثهم الثقافي، وتحديداً في ترجمة صورة الأطفال الخاصة بهم. في الواقع ، ينخرطون في علاقة حوارية معقدة حيث يتولى المؤلفون والمترجمون والمثير للدهشة هو دور الناشر الذي يعتبر مهما في هذا السياق.
من المنظور العام ، فإن التطابق مصطلح صعب للغاية ، لأنه غير دقيق وسيء التوصيف ، مما يعني أنه يقدم وهمًا من التناظر بين اللغات التي نادرًا ما توجد بعد درجة تقريب الغموض والتي تشوش المشكلة الأساسية للترجمة. مثال على ذلك هو تعبير (التناسب). لكن حتى يومنا هذا فإن العلماء الذين لديهم خبرة في ترجمة الأطفال يضمنون أن الترجمة المرضية هي نفسها الترجمة الثابتة والمترجم اللائق هو مترجم غير مرئي وموثوق، وأن قدرة الترجمة وتفردها يجب أن تكون هي نفسها.

التكافؤ كعلاقة بين نصين هو بكل المقاييس ليس المنظور الوحيد. هناك علماء ينظرون إلى العلاقة بين النص المصدر وشريكه. لقد أشاروا أيضًا إلى أن التفكير الفعلي في التطابق هو شيء مثالي وبالتأكيد الدفع نحو هذا النموذج المثالي يحقق ترجمة لائقة ، لكن هذا النموذج ليس هدفًا يمكن الوصول إليه لقياس خيبة الأمل النسبية التي يقدمها المترجمون الذين يثقون في أنهم سيُنظر إليهم على أنهم منتجين للمقارنة. على أي حال، هناك بعض المقاربات التي لا تدعم المثالية بين نصوص المصدر والنص المستهدف. إذا اعتبرت عدم رؤية المترجم ايجابية وظهر هذا الاتهام من خلال الترجمة الفريدة، فإن منشيء الأولى يصبح مرئيا وممكن الوصول إليه. على نفس المنوال، فإن المترجمين يتصرفون بشكل مستقل، ومع ذلك، فهم يلعبون أيضًا أدوارًا في مجتمعات تفسيرية مختلفة.

أنماط أدب الأطفال

نذكر فيما يلي أنماط أدب الأطفال

السير الذاتية
الشعر
القصص
القصص الخرافية
الخيال
التاريخ
العلم
الخرافات
الفلولكلور

أنواع أدب الأطفال

يتعرض معظم الأطفال للأدب منذ بداية حياتهم، يقرؤون الكتب والقصص، وفي مرحلة متقدمة من عمرهم سوف يستمرون في قراءتها لوحدهم. هذه القصص تعمل على مساعدة الأطفال في فهم العالم المحيط بهم، كما تساعد على تحقق الأطفال من كيفية تصرفنا كأفراد في المجتمعات. هناك عدة أنواع أو أنماط لأدب الأطفال. تصنف بعضها حسب عمر الطفل، قدرته على القراءة، وبعضها بناء على ميل الأطفال لهذا النوع من الأدب. الأنواع العادية لأدب الأطفال تتمثل فيما يلي:

القصص الخيالية

تتمثل الكتب الخيالية بالروايات المخصصة في أدب الأطفال، وتشتمل على أحداث غير حقيقية أو خيالية. الخيال منتشر في أدب الأطفال تتضمن الموضوعات المعروفة السحر أو الأحداث الغامضة أو الخارقة للطبيعة أو الخيال العلمي أو الخيال القائم على المخلوقات أو عوالم غير عادية أو متساوية، مثل العالم في J.R.R. تولكين سيد الخواتم ، مجموعة من ثلاثة اجزاء. ربما تتمثل معظم الكتب الخيالية للأطفال التي ظهرت في نهاية القرن العشرين وأوائل القرن الواحد والعشرين، في روايات هاري بروتر.

كتب الصور

كتب الصور للأطفال موجهه للقراء الشباب أو المبتدئين. يمكن أن تشتمل على صور بدون كلمات، مثل ريموند برجز، رجل الثلج. تشتمل كتب الصور عبارات مملة لمساعدة الأطفال في بداية مرحلة القراءة من عمرهم. يمكن أن تكون كلاسيكية.

الأدب التقليدي

الادب التقليدي يطلق على أي قصص التي تبدأ شفهيا وتم تسجيلها لاحقا. يشتمل هذا النوع من الأدب بعض القصص الخيالية، القصص الثقافية، الخرافية والأساطير. يمكن لقصص الأدب التقليدي أن تحتوى في الكتب، لذا تعتبر نوع القصص التي يقصها الآباء للطفل من الذاكرة. يتم تشمل بعض قصص الأدب التقليدي المعروف ( قصة السلحفاة والأرنب، سندريلا، ثيسيوس و مانوتور، ريد رايدنج هود.

الخيال الواقعي

يمكن وضع الأدب الواقعي للأطفال، إما في الأزمنة المعاصرة أو في الماضي. كما يوحي الاسم، فإن الشخصيات واقعية ويتبع خط الحبكة شيئًا يمكن أن يحدث حقًا. يمكن أن يكون الخيال الواقعي في الغالب للتسلية، بما في ذلك الألغاز والمغامرات والرياضة والفكاهة أو محاولة التعامل مع القضايا الحساسة، مثل الحياة والموت، والمشاكل العائلية، والتنوع الثقافي، أو المرض العقلي أو الجسدي. يستخدم الخيال التاريخي الواقعي أحداثًا حقيقية من الماضي كأساس للقصة

ألغاز وأحاجي

هي نوع من القصص التي تشتمل على سر أو عمل خاطئ بحاجة إلى حله، في العادة قبل الانتهاء من القصة. حيث أن الأطفال بحاجة إلى مراعاة التفاصيل أو معرفة السبب والأثر، يمكن أن تكون كتب الألغاز أسلوب مدهش وجيد لتعزيز الفهم ومهارات الإتقان لدى الأطفال

السيرة الذاتية

هي كتب تتحدث عن حياة شخص ما يتم تأليفها بواسطة شخص آخر. تعتبر هذه الكتب مدهشة وصالحة للقراءة، وفي الختام في ملهمه لهم أيضا.

المصدر

https://agatotranslate.com/%D8%A3%D8%AF%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B7%D9%81%D8%A7%D9%84-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9/

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق